16.12.08
gravatar

Mourning


Hoy tuve un día depre? y pensé todo el día en la palabra "mourning" supongo que disparado por lo que creo que podría suceder.

Al mediodía, me puse a leer (siempre leo al mediodía) y apareció también la palabra mourning, ¿Casualidad?

Cuando volví busqué en internet mourn, mourning y algo llamó mi atención. Esta es una parte del soneto N°71 de Shakespeare que incluía esta palabra y algunas traducciones posibles .

No longer mourn for me when I am dead,
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell

Llora sólo por mí, cuando haya muerto;
Mientras oigas los cánticos lejanos
Que anuncien con su fúnebre concierto
Que dejo el mundo vil por los gusanos
(Trad. Fernando Maristany 1918)

Si anuncia la campana en su lamento
Que dejo el mundo vil de los humanos
Por el mundo más vil de los gusanos
Llora por mí sólo un fugaz momento
(Trad. Angelina Damians 1944)

Realmente espero que quede tanto en una fantasía estúpida y/o en un simple condicional.